Accessibility links

مصر ستترجم أعمال الشاعر محمود درويش للإنكليزية


أعلن مدير المركز القومي المصري للترجمة الناقد جابر عصفور الاثنين خلال افتتاح ندوة "الترجمة وتحديات العصر" أن المركز سوف يصدر ترجمة إنكليزية لقصائد الشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش.

وقال عصفور إن "الترجمة تمت وقد أنجزها الناقد الأردني محمد شاهين الذي كان وثيق الصلة بالشاعر الراحل وذلك ضمن خطة جديدة للمركز تشمل العمل على ترجمة أعمال فكرية وإبداعية عن العربية إلى لغات أجنبية بالتنسيق مع دور نشر عالمية".

وأضاف: "جاء قرار ترجمة أعمال درويش إلى الإنكليزية على ضوء ما تم إنجازه من عمل وعلى ضوء قرارنا أنه آن الأوان لنلعب دورا في تعريف العالم بمنجزات الثقافة العربية وتنوعها الخلاق".

وأشار إلى أن "المركز سيتعاون مع اتحاد الكتاب في مصر لاختيار روايات عربية رفيعة المستوى للتعبير عن الثقافة العربية من دون أن نخضع لابتزاز من أية جهة لأن الاعتبار سيكون للقيمة الإبداعية وحدها".

وأوضح أن المركز سيستعين بـ"محررين متخصصين يعملون مع دور نشر عالمية".

وتحدث عصفور في الندوة التي تستغرق يومين وينظمها المركز القومي للترجمة ومؤسسة سلطان العويس من الإمارات العربية المتحدة، عن إنجازات المركز، كاشفا خطة تشمل التعاون مع وزارة الاستثمار في مصر لإصدار كتب متخصصة للتعريف بتجارب في النهضة الاقتصادية أنجزتها دول آسيوية.

وأعلن "نية المركز البدء بتنظيم ورش عمل لتخريج مترجمين شبان وسيجري التنسيق مع المجلس الأعلى للجامعات في مصر لاعتماد دبلومات الترجمة التخصصية التي سيمنحها المركز للمتقدمين".

وقال أيضا إن المركز "ينوي في الأشهر المقبلة عقد لقاء تنسيقي مع هيئات ومؤسسات الترجمة في مختلف بلدان العالم العربي لتنسيق الجهد، بدلا من التضارب والمنافسة التي تشتت جهود العاملين في المجال".

وشدد على أن المركز لن يتراجع عن خططه المعلنة "لإصدار ترجمات لبعض الكتب الإسرائيلية ولكن عن لغة وسيطة وليس عن العبرية مباشرة".

وأكد في هذا السياق أنه "شخصيا ضد التعاون مع أية جهة إسرائيلية وضد التطبيع الثقافي بكل صوره ولن أعطي نقودا لناشر إسرائيلي من أموال الشعب المصري".

وقال: "الأولوية في المرحلة المقبلة من عمل المركز ستكون للكتب العلمية والكتب التي تركز على مفاهيم جديدة للتنمية لأنه لا نهضة من دون ترجمة وتنمية شاملة".

وتناقش جلسات ندوة "الترجمة وتحديات العصر" قضايا "التبعية" و"الترجمة والتفاعل الثقافي" و"الترجمة وتدفق المعلومات وتنوع المعارف"، إلى جانب شهادات خاصة من عدد من المترجمين منهم أمل الصبان وهالة عبد السلام ويسري خميس وأحمد يوسف وفتح الله الشيخ.
XS
SM
MD
LG