Accessibility links

جدل في مصر حول أهمية ترجمة الأدب العبري


اتفق المشاركون في ندوة عقدت بالقاهرة على أهمية ترجمة الآداب العبرية إلى العربية إلا أنهم أشاروا إلى أن لها ظروف خاصة في ظل أزمة السلام في الشرق الأوسط.

وتساءل المشاركون عن السر وراء وجود أزمة ترجمة للآداب العبرية وهل هي أزمة خوف من التطبيع أم أزمة مترجمين أم أزمة إستراتيجية.

وقد أشار الدكتور عمر عبد العلي أستاذ الأدب العبري بجامعة المنوفية إلى اهتمام المترجمين الإسرائيليين بالأدب المصري الذي يناقش أحوال المجتمع المصري من الداخل.

وقال في تصريح لراديو سوا: "هناك الكثير من الأقاويل التي تحدث عنها المفكرون الإسرائيليون حول أهمية الترجمة وخاصة الأعمال الأدبية".

واهتمت الندوة كذلك بالأزمة الأخيرة التي أثارتها ترجمة رواية " عمارة يعقوبيان" إلى العبرية بدون علم مؤلفها علاء الأسواني.

وقال الدكتور محمد عبود أستاذ الأدب العبري بكلية الآداب بجامعة عين شمس إن العلاقة بين الجانبين العربي والإسرائيلي في ترجمة الأعمال الأدبية من وإلى العبرية علاقة خاصة.

ودعا الدكتور محمد حماد أستاذ الأدب العبري وصاحب أربعة أعمال مترجمة من العبرية إلى ضرورة التخلي عن الأهداف الشخصية عند ترجمة الآداب العبرية.
XS
SM
MD
LG